[號召] 快來協助翻譯 WordPress.com !
源訊: http://wordpress.com/blog/2006/08/08/going-native/
WordPress Translation Project 是 WordPress.com 官方發起的翻譯計畫,
目前的 WordPress.com 使用者多數是英語系使用者,但是其他語言的使用者也是有很多啊!
尤其是中文使用者,更是被官方列入第一個最需要的目標語言。(見此文)
現在, WordPress.com 號召每個 WordPress.com 鄉民(?) 來幫助翻譯,
只要到 http://translate.wordpress.com/ ,登入之後,選擇一個語言,就可以開始加入翻譯詞彙啦!
如果不知道要從哪一個開始翻譯起的話,可以按下 Translate Random,
就會隨機跳一個未翻譯的詞給你,輸入之後按下 Add Translate ,繼續翻譯下一詞。
遇到不會翻的怎麼辦?就按 Skip 啊,留給別人翻譯 :)
可是這裡有一個很麻煩的地方…
下圖是語言選單的截圖。

怎麼會有兩個中文(簡體),下面又有兩個標著『中文』,但是後面寫亂碼呢?
不用我說,大家也猜得出來,下面那兩個一定是『中文(繁體)』,
而且不用我說,大家也知道,會有四個選項是因為『中文』在 Wordprss.com 分成
- zh
- zh_CN
- zh_TW
- zh_HK
// 感謝 kornelius 指正 ^^而該選單的四個『中文』就是依這四個順序排列的。
這樣會很麻煩。
首先,雖然中文因為所謂的『三地』(中國大陸、香港、台灣),而有不同的字詞用法,
但是,基本上的語法都是相同的,只有某些外來詞彙有所謂的翻譯誤差。
分成三個地區的『中文語系』固然很細心,但是應該不必要這三個地區的使用者都要從頭翻譯吧…
只要先完成其中一個地區,然後 clone 到另兩個地區,再依當地字詞用法適當修正就行了嘛…
再來,zh 這個語言到底要怎麼翻?
WordPress.com 對這個語系的定義是,凡使用者指定該網誌的主要語言為中文,
不論是繁體還是簡體,就會被分類到 zh這個語系,
(況且,Options 裡面的語言還多了一個新加坡地區 XD)
大家就可以在 http://zh.wordpress.com/ 看到所有的中文網誌了。
對於華人來說,繁體還是簡體不重要,反正看得懂。
可是現在說是要翻譯,那 zh 語系是要偏向 zh_CN, zh_HK, zh_SG 還是 zh_TW ?
還是說乾脆擺爛不要翻譯,叫各地區的人自己用自己的地區語系?XD
所以,我們又遇到了一個華文使用者共同的問題,字詞用法。
只好期待 WordPress.com 能夠想到多全其美的 solutions 了 XD
不要問我為什麼不跟 WordPress.com 直接反應這個問題,我英文不好 囧

上面中文繁體選項的排列
看了一下HTML
實際是這樣的,所以hk跟tw應該調換
中文(�?體)
中文(�?體)
kornelius
2006 年 八月 13 日 星期日 at 07:00:07
option value=』zh-cn』
option value=』zh-sg』
option value=』zh-tw』
option value=』zh-hk』
kornelius
2006 年 八月 13 日 星期日 at 07:02:11
啊啊,我寫錯了 orz
謝謝您的指正 ^^
Chitsaou Yorkxin
2006 年 八月 13 日 星期日 at 12:25:22
應該要討論一下一些單字的正確翻譯名稱,像是Blog應該翻成『網誌』或是『部落格』,而標點符號應該要用全形或是半形?
Frank
2006 年 八月 13 日 星期日 at 18:52:29
hmm…字詞用法也是一個問題。
光是 zh_TW 這個地區就沒有固定用法了…
我個人是比較習慣『網誌』,所以我在 WordPress Translate Project 都給它寫『網誌』;』comment』 這個詞也有爭議,是要譯作『迴響』還是『評論』,還是比較鄉民化(?)的『推文』呢?
不過,這個問題應該可以共同討論。看看國內數家 BSP,也是沒有固定用法,但是並沒有發生『某個 BSP 自己的自詞用法就有歧見』了,大多使用者都會接受該 BSP 的遣詞用語。
所以,只要大家找到共識就好了 :)
謝謝您的意見 ^^
(看這裡又多了一個 comment 的翻譯了)
Chitsaou Yorkxin
2006 年 八月 13 日 星期日 at 18:58:20
給個MSN討論一下吧 :D
Frank
2006 年 八月 13 日 星期日 at 19:20:03
MSN 很少開 XD
不過如果您要的話,是chitsaou@live.com。
網誌的右邊有寫 Google Talk,我比較常用這個 :)
–
但是我覺得,在這個地方討論就行了,而且可以讓更多人參與討論,不知您覺得如何?
Chitsaou Yorkxin
2006 年 八月 13 日 星期日 at 19:22:41
comment 我認為翻成回覆比較OK
文不會被推上去,推文不好
評論,寫blog的人應該不喜歡自己的東西被拿來評論吧
迴響,這個詞感覺上還有』掌聲』 掌聲迴響 :) 不適合
emukim
2006 年 八月 14 日 星期一 at 00:16:27
那麼,『回應』如何?
也是比較中性一點的詞 :)
謝謝樓上的意見^^
–
對了,我有看過您的 Blog 喲 XD
Chitsaou Yorkxin
2006 年 八月 14 日 星期一 at 01:21:01
[...] 我還記得,一年前,WordPress.com 有發佈一則新聞, 號召 WordPress.com 的使用者來協助翻譯 (為什麼不直接抓 WordPress.org 提供的語言檔,大概是版權問題吧,我也不清楚),他們開了一個 WordPress Translation Project ,登入後,就可以隨機翻譯字句了。因為量非常多,所以開放給全 WordPress.com 的使用者來共同協助,有點類似 Wiki 的模式。 [...]
[驚] Wordpress.com 中文版!? « YORKXIN×YORKXIN
2007 年 十二月 5 日 星期三 at 01:52:01