在 PTT Railway 板看到一篇關於日治時期 1920 年 (大正 9 年)「驛名改正」(#1AcVOYPb (Railway)),簡單來說就是 1920 年的行政區重劃 (所謂的改正) ,連帶鐵路沿線的車站名稱都一併改正。

高雄」原名「打狗」這個我是已經知道了。不過「打貓」竟然是「民雄」的古名,這我就很訝異了。印象中只知道打貓約在嘉義地區,但沒有很確定在哪裡(事實上是根本沒上網查過)。

所以當然是丟進 Google 找找看。


打狗」是平埔族語,原意是「竹林」。日本人依其音似日文「高雄」二字的訓讀(*1)(たかお)而改名。

打貓」是平埔族一個社(部落)的社名。日本人依其音似日文「民雄」二字的訓讀(たみお)而改名。

有趣的地方是,原本漢人寫出來的是「」字輩,到了日文竟很巧地變成了「」字輩。

這些原本都屬於平埔族原住民的語言,先是被空耳(*2)聽成閩南語的音,轉寫成漢字,之後又被空耳聽成日文音,自 1920 年以來我們便接受了這樣的寫法,即使 1949 年國民政府來台,即使 21 世紀初正名運動如此火熱,我們還是接受了它。──當然別忘了,在這之前還有荷蘭人。

雖然,在台灣歷史上,有許許多多的地名都有著這樣的命運。我們知道大員也是一個平埔社名,漢人不斷改變它的漢字寫法,它後來甚至還延伸為整個台灣島的稱呼。我想,這是當時的大員社歷代頭目們想不到的吧。


參考資料:

  1. PTT 實業坊 Railway 板 〈[情報] 1920年驛名改正〉 一文,作者 weichia。文章代碼 #1AcVOYPb
  2. 高雄歷史 - 維基百科,自由的百科全書
  3. 打狗港 - 維基百科,自由的百科全書
  4. 民雄鄉 - 維基百科,自由的百科全書
  5. 台灣舊地名列表 - 維基百科,自由的百科全書
  6. 大員 - 維基百科,自由的百科全書

*1 訓讀是指以自己的母語來朗讀漢字,例如我們看到「小泉純一郎」會讀「ㄒㄧㄠˇ ㄑㄩㄢˊ ㄔㄨㄣˊ ㄧ ㄌㄤˊ」而不是「こいずみじゅんいちろう」。相對的概念是音讀,也就是以接近原文的音來讀漢字,就像日本人習慣把中文姓名讀作古漢音,即為音讀。

*2 空耳是日文詞,意思是故意把別的語言的音聽成自己語言的音。