電影的髒話

不少好萊塢電影都可以聽到有 F●●k 或 S●●t 等等的髒話,不過翻譯的時候卻常常不翻本義,而是翻作「混蛋」等比較沒有威力殺傷力的語詞。而某些台灣電影也常常會出現有髒話的對話,不論這句話是沒有攻擊意味的純粹語氣詞(例如:「幹!作業終於寫完了!耶!! (ε)/」)或是具有攻擊意味的(例如...你知道的)。

幾乎每個文化都有髒話存在,通常嚴重具攻擊性的髒話都與性交有關。可是就我從小到現在的觀察發現,大部份人對於西洋電影的髒話接受度甚高,不覺得那有什麼「髒」的,有的人甚至以美式英文的髒話代替國語或台語的髒話,即使它們的本義相同(例如,使用「F●●k」或「法克」而不使用「幹」)。

雖然從文化的觀點來看,因為我們不是美國人,所以對於那些充滿嚴重攻擊意義的字眼,沒有什麼感覺,也是很正常的。

但我不能認同的是,某些人視國台語髒話為禁忌,卻完全不忌諱英語的髒話:

請注意我並不是在說,台灣的髒話很好所以我們要支持電影裡有髒話;而是,這根本不是排斥的理由。

說得明白一點,不管是在社會什麼階層的人,生活中多少一定會接觸到髒話,或髒話的字眼(而不具有攻擊的意義)。像電影這種會忠實呈現文化的藝術作品,為什麼要視髒話為禁忌?好像電影裡有髒話就一定是下流電影之類的,更何況髒話也不是全部都代表攻擊,君不見美國電影中,年輕一代在覺得高興的時候也會隨口說出一兩個髒話,對的,就像一些台灣年輕人用「幹」表示開心的語助詞,一樣的道理;那美國人會覺得這種電影下流或兒童不宜嗎?台灣人呢?

──雖然我也覺得電影『艋舺』裡面出現的髒話是太多了,不過我認為,那是因為我沒有過那樣的經歷,所以才覺得他們滿口髒話不甚習慣;甚至,這部電影如果少了髒話的元素,會讓人覺得很假。

如果你覺得,在罵人的時候,英語的髒話跟國台語的髒話一樣髒(即:你認為都是非常嚴重攻擊),那我不是在說你。

講這麼多就是,我覺得電影裡如果出現 F●●k 應該要翻作「幹」才合理啊!不管它是不是用在攻擊或侮辱,都很合適啊不是嗎 XDD。當然也可能是因為代理商認為這個字在原文裡就具有很強的攻擊意義,找個比較和緩的詞來代替,會比較好一點,看看英美出品的一些影視節目,還會把髒話直接做消音,有的還把嘴形打馬賽克,就知道他們對於那些字的反感有多強烈。但反效果就像我上面講的,有些人會以為那些美國髒話不具有那麼強的攻擊性。

最後呢,你可以不同意我認為髒話應該要合理出現的論調。在日常生活中,我也不太喜歡用髒話的字詞(是啦我是有比較常講啦,不過講一次就後悔一次,而且只跟熟的、可以接受的人講),同時我也有不少朋友對於完全不具攻擊意義的髒話字眼感到很不舒服的人,這種話當然生活中還是少說點好。

我在批評的是那些認為台灣髒話不好,而美國髒話好的人啊!講美國髒話並沒有比較高級啊!


隨文附上維基百科關於髒話的條目網址,不喜勿入…。

不過,維基百科裡面記載的髒話,好像定義比較寬鬆,連某些攻擊性極低(普遍接受)的也列入了。

p.s. 本文把某些美國髒話標以馬賽克,是為了不要讓笨笨的美國製搜尋引擎以為這篇文章充滿髒話。至於中文的部份,我想那些電腦到現在還分不清楚幹是樹幹還是勞動。