給小孩的台灣護照取外文名字

最近為自己的小孩辦人生的第一本台灣護照。由於有雙重國籍,又我們全家短期之內沒有要回台灣生活的打算,考慮到外國護照和台灣護照的名字如果不同,不只去國外生活會遇到公務體系行政上的困擾,還會給小孩的身分認同增加變數。跟太太討論了之後,決定想辦法在台灣護照上取個外文名字,而不是中文姓名的音譯。

那個外國的台灣代表處規定,台灣英文戶籍謄本上的名字就是該國護照上的官方姓名。又台灣的英文戶籍謄本遵循名從主人原則,只要拿得出證明(如出生證明、外國身分證件),就可以在戶籍謄本上寫這個名字,跟台灣護照加註外文姓名的原則一樣。戶政事務所的人員對英文姓名的寫法很有彈性,可以寫 「[台灣名音譯] a.k.a. [外文姓名]」 並列,也可以單寫「[外文姓名]」,總之只要能提出證明即可——畢竟是我們自己提出給外國機關,有錯我們自己負責。從父姓或母姓還是必須跟中文姓名一致。

在台灣剛出生的孩子還沒有出國,沒有外國的身分證件,所以唯一的方法是請醫院開英文版出生證明。我們孩子出生的醫院對於出生證明上的英文名字的寫法並沒有特別的規定,櫃檯人員聽到是雙重國籍就幫我們辦了。最後也順利在戶政事務所取得英文版戶籍謄本,寫的就是我們給孩子取的英文名字。

接著辦台灣護照,一樣是名從主人,如果非中文音譯必須提交證明,我們提交了醫院開的英文版出生證明和英文版戶籍謄本。在戶政事務所做人別確認的時候,戶所人員有把出生證明掃描上傳到外交部,並交代我們辦護照的時候要提交正本查驗。不過最後外交部是把英文版戶籍謄本收走了。

最終就得到了一本台灣護照上寫的是我們給孩子取的英文姓名,而不是中文音譯。

~~~

雖然還不知道這樣會不會對孩子未來造成混亂,但就我自己在日本生活(搞砸)的經驗,姓名還是一個用到底就好,不要耍帥節外生枝。